Ввиду развития интернациональных отношений всё увеличивается количество международных конференций, выставок, презентаций компаний. Всё это обусловило необходимость тщательной подготовки к проведению подобных мероприятий. Конечно же, неотъемлемой частью каждого мероприятия является банкет.
Если вы хотите, чтоб банкет пришёлся по вкусу вашим иностранных гостям, вам следует позаботиться не только о профессиональной кухне, но и о комфорте иностранцев в ситуации выбора блюд. В силу расширения сферы обслуживания и практики банкетных мероприятий с участием иностранных делегаций не так давно в России появилась услуга перевода меню.
Если вы планируете расширить аудиторию своего заведения, вам не обойтись без такого вида услуги, как перевод меню, ведь персонал, говорящий на иностранном языке вкупе с меню на двух языках привлечет в ваш бизнес целый пласт новых клиентов. Большинство заведений ограничиваются только переводом названий блюд, и это грубейшая ошибка: невозможность прочитать состав того или иного блюда иностранным клиентом препятствует привлечению внимания гостей из других стран. Описание блюда – выразительный рассказ, об истории появления блюда, его составе (ингредиентах), способе его приготовления и подачи и о вкусовых особенностях поможет большинству иностранных посетителей по достоинству оценить национальные блюда вашего заведения, и, возможно, после этого они включат русскую кухню после этого в число своих любимых.
Перевод презентаций – услуга для комфорта иностранных ораторов
Познакомив иностранных гостей с русской кухней, сориентировав их в выборе национальных блюд, вы не должны забывать о необходимости успешно провести само мероприятие. Ни одна международная конференция не обходится без презентации материала. В связи с этим особую актуальность получила ещё одна услуга переводных агентств – перевод презентаций. На первый взгляд может показаться, что для переводчика выполнение услуги не составит большого труда ввиду наличия большого количества графического материала, нужного для подготовки презентации. Но это далеко не так: нужно понимать, что презентация нужна для наглядности, демонстрации визуальной и аудиальной информации, нежели текстовой, именно поэтому на текст в презентации ложится основная нагрузка, он имеет особую важность: текст лаконично и по сути должен передавать основные положения темы, над которой работал выступающий. Переводчик должен подобрать наиболее точные формулировки, соответствующие сокращения и термины, для того, чтобы грамотно это сделать, специалист перевода должен иметь глубокие знания по теме презентации. Грамотно выполненный перевод презентаций должен соответствовать по объёму оригинальной версии, чтобы оратор мог свободно ориентироваться в представляемом материале.